/ English Poetry
[Blake, William ]
[ ウィリアム・ブレイク ]
◆INFANT JOY
赤児の喜び
◆INFANT SORROW
赤児の哀しみ
◆THE TYGER
虎
[Byron, George Gordon]
[ ジョージ・ゴードン・バイロン ]
◆"SHE WALKS IN BEAUTY"
かの女(ひと)は美に包まれて歩む
[Coleridge, Samuel Taylor ]
[ サミュエル・テイラー・コールリッジ ]
◆KUBLA KHAN
クーブラ・カーン
[Keats, John]
[ ジョン・キーツ ]
◆TO AUTUMN
秋に寄せて
[Shelley, Percy Bysshe]
[ パーシー・ビッシュ・シェリー ]
◆ODE TO THE WEST WIND
西風に寄せる歌
[Wordsworth, William]
[ ウィリアム・ワーズワース ]
THE DAFFODILES
黄水仙
/ American Poetry
[Dickinson, Emily]
[ エミリ・ディキンソン ]
◆To Fight Aloud is Very Brave
大声をあげて戦うことはとても勇ましい
[Longfellow, Henry Wadsworth]
[ ヘンリー・ワズワース・ロングフェロー ]
◆A Psalm of Life
人生賛歌
[Poe, Edgar Allan]
[ エドガー・アラン・ポー ]
◆To Helen
ヘレンへ
[Whitman, Walt]
[ ウォルト・ホイットマン ]
◆I Celebrate myself and Sing of Myself
僕は僕自身をたたえ
◆Oneself I Sing
僕が歌う僕自身の唄