朗読ビデオ:MPG4.58MB 邦訳 注釈 /// |
||
INFANT SORROW My mother groan'd! my father wept, Into the dangerous world I leapt : Helpless, naked, piping loud : Like a fiend hid in a cloud. Struggling in my father's hands, Striving against my swadling bands, Bound and weary I thought best To sulk upon my mother's breast. |
||
赤児の悲しみ おっ母は呻いた、おっ父は泣いた 危険な世の中においらは飛び出した 寄るべなく、裸で、ひいひい泣いて 雲に包まれた赤鬼のように。 おっ父の手から逃れようともがき むつき紐から身をほどこうとあがき、 縛られ疲れておいらは考えた、おっ母の 胸でむずかっているのが一番いいと。 |
||
【注釈】 3. piping loud 「ぴいぴい泣きながら」 4. cloud 無限の精神を閉ざす「肉体」 cf. When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God kike lambs we joy... - The Little Blake Boy (Songs of Experience), 23-24 6. swad[d]ling bands「むつきひも」(おむつの上から縛るひも) 8. sulk「むずかる」 >>以上参照:『ロマン派詩選』上島建吉解説注釈(研究社) ○ 本来はもっと長い詩であったが、ブレイクは最初の一部だけを切り離し"経験の歌"として 収めた。この詩は世の中の規則性や習慣等に拘束される者の苦悩、憤りを表現たといわれ、 そうした世の中で何かを模索しなければならない、といった窮迫感がうかがわれる。また、 世の中を両親と表現し、拘束されている者、つまりブレイク自身を赤児と表現し、大きく力強い ものとの格闘を表現し得たともいわれる。 (→詩文についての詳細な説明はこちら) >>Edited by Kamiya |
||
→ ページの先頭へ |